December 25th, 2019

Last Christmas ( Последнее Рождество). Одна из моих самых любимых рождественских песен.

Оригинальный текст песни и перевод  его на русский.



Сегодня в англоязычных странах и не только  празднуется долгожданный Christmas, или католическое Рождество , готовиться к которому все начинают ещё во второй половине ноября. Каждый день по радио и ТВ прокручиваются , одна за другой, множество рождественских песен. Все они звучат очень мажорно, нередко  весьма динамично, вызывают радость в душе и нисколько не утомляют - слушать их можно бесконечно, что и делают многие , предпочитая в предроджественский период радио и телеканалы , где можно слушать исключительно эти песни ... Нет, наверное, ни одного исполнителя или музыкальной группы, кто бы в разное время не спел хотя бы одну Christmas song . Это и Фрэнк Синатра , и Луи Армстронг, и Майкл Джексон , и Битлз - список этот можно продолжать и продолжать... Как правило, каждая из этих песен привлекала и продолжает привлекать сразу нескольких исполнителей, что характерно и для "Last Christmas".

Collapse )

Ульяновские орнитологи, кажется, выяснили , что за орёл красуется на гербе России,

либо просто подходит на роль российского национального орла.



Несколько дней назад я опубликовала здесь свою запись о геральдических и просто национальных орлах России и США (https://uctopuockon-pyc.livejournal.com/3679828.html). Однако, если с американским орлом, а точнее, белоголовым орланом , наблюдается ясность, яснее которой не бывает - именно его изображение находится на современном американском гербе , и, более того, оно даже было официально для этого, в своё время, узаконено, то далеко не всё так ясно с российским и другими европейскими гербами.


Collapse )

Как в Америке импичнули Рождество

_ 900 x 600  2.jpg
- Нам нужно доставить сердце, немного мужества и мозги
- В страну ОЗ?
- Нет, Вашингтон


Наступающее веселое Рождество 2019 войдет в историю только что придуманным неологизмом. Этот неологизм - Impeachmas, образованный из двух слов Impeachment и Christmas (импичмент и Рождество).

Даже не знаю, как по-русски и сказать то правильно. Это слово переводить- то же самое, что переводить слово Brexit, вряд ли вообще надо.

Ну и как все, наверное, я так надеюсь, уже понимают, в таких знаменательных случаях в США никогда не заржавеет выпустить специфический трикотаж на злободневную политическую тематику.
Collapse )